sexta-feira, 17 de abril de 2015

TÍTULOS NACIONAIS QUE DERAM CERTO

É quase unânime. Não dá pra negar. Os títulos nacionais dos filmes estrangeiros (na esmagadora maioria das vezes) são extremamente ridículos!!! Exemplos não faltam dos fracassos que costumam ser essas adaptações. "Se Beber, Não Case", "A Noviça Rebelde", "Família do Bagulho" (o pior pra mim disparado) são só alguns dos exemplos de atrocidades que cometeram com o título original dos longas por aí. Mas se quando é ruim a gente mete o pau, quando é bom vale ressaltar, porque não?! Então entre mortos e feridos, resolvi listar alguns filmes (que na minha humilde opinião) receberam o nome adaptado melhor do que o título original. Vem comigo e vê se concorda.


Título Adaptado: "Esqueceram de Mim" (1990)

Título Original/ Traduzido: "Home Alone"/ "Sozinho em Casa"


Tudo bem, concordo que não ia doer se o nome do filme aqui no Brasil seguisse simplesmente a tradução do título original, afinal o personagem de Macaulay Culkin realmente se envolve em várias confusões sozinho dentro da própria casa. Mas convenhamos que o batismo que o filme recebeu em terras tupiniquins tenha sido mais marcante. O nome "Esqueceram de Mim" caiu bem aos ouvidos, pegou na boca do povo e faz jus ao que filme representa perfeitamente, provando que o título de um filme deve ser levado a sério e pode influenciar nas bilheterias do mesmo. Se acha que eu tô falando besteira, se imagine no cinema e em cartaz tem dois filmes que você nunca ouviu falar com os seguintes títulos: "Esqueceram de Mim" e "Sozinho em Casa". Qual te chamaria mais atenção??? Para de ser chato (a) e dê o braço a torcer que "Esqueceram de Mim" é um dos poucos casos que o nome dado no Brasil ficou mais legal do que o nome original.



Título Adaptado: "Morrendo e Aprendendo" (1993)

Título Original/Traduzido: "Heart and Souls"/ "Coração e Almas"

No quesito comédia é aonde vemos as maiores atrocidades de adaptação de títulos de filmes de inglês pro português. Parece que pro brasileiro, pra filme ser engraçado ele precisa ter no seu nome algumas palavras chaves como: "Barulho", "Pesada", "Muito Louca" e por aí vai. Mas em alguns lampejos de milagre, até que os adaptadores de títulos mandam bem. Um caso de sucesso é o título "Morrendo e Aprendendo" para o original "Heart and Souls". O longa que traz Robert Downey Jr. no papel principal, conta a história de um executivo que lida com almas penadas no intuito de resolver as pendências que tiveram em vida. O filme é bem leve, bem bacana e o título nacional acabou captando bem a mensagem passada. Na minha opinião ficou melhor que o título original que é um tanto quanto vazio.



Título Adaptado: "Antes Só do Que Mal Acompanhado" (1987)

Título Original/Traduzido: "Planes, Trains and Automobiles"/ "Aviões, Trens e Automóveis"

Este é mais um caso de comédia que o nome adaptado saiu melhor que a encomenda. Vamos combinar que "Aviões, Trens e Automóveis" é um nomezinho bem furreca pra tudo que o filme oferece na viagem dos personagens de Steve Martin e John Candy. Sendo assim, o Brasil entrou em ação e resolveu renomear a obra e o batizou com o título competente de "Antes Só do Que Mal Acompanhado". O título dado aqui parece ter captado melhor a mensagem do filme. Mesmo que no longa tenha aviões, trens e automóveis, a graça do filme está mesmo no relacionamento desajustado de Dell (Candy) e Neal (Martin). Vinte anos depois a indústria cinematográfica brasileira tentou fazer o raio cair duas vezes no mesmo lugar, transformando o nome do filme "The Heartbreak Kid" para "Antes Só do Que Mal Casado". Mas dessa vez ficou ridículo!!!



Título Adaptado: "O Poderoso Chefão" (1972)

Título Original/Traduzido: "The Godfather"/ "O Padrinho"

O melhor filme já feito na história do cinema também foge a regra das péssimas adaptações de títulos do inglês pro português. Basta assistir o longa e degustar toda a sua grandeza e todo o seu poder pra perceber que chama-lo de "O Padrinho" seria simplista demais. Até que algum (extinto) gênio ao se deparar com "The Godfather", viu que Don Corleone era mais do que um simples padrinho, ele era o chefão da máfia. Sendo assim, nada melhor do que renomear o longa para "O Poderoso Chefão". O título nacional é genial e capta toda a atmosfera que envolve o personagem interpretado por Marlon Brando e seus familiares. A saga dos Corleones foi explorada em uma trilogia e o título escolhido é apto no caso dos três filmes dessa saga. Não que "The Godfather" também não faça sentido, mas convenhamos que a sonoridade do nome original é melhor do que a tradução propriamente dita.




Título Adaptado: "Tubarão" (1975)

Título Original/Traduzido: "Jaws"/ "Mandíbulas"

Um dos primeiros grandes sucessos de Steven Spielberg teve o seu nome alterado de forma satisfatória aqui em terras brasilis. Afinal, chamar o filme de "Mandíbulas" não teria tanto impacto assim quanto simplesmente chama-lo de "Tubarão". Curto, grosso e direto ao ponto, o título nacional mostra bem a proposta assustadora do longa. Há quem descorda e acha uma heresia, mas na minha opinião, chama-lo pelo nome original aqui no Brasil poderia rebaixar o filme a um nível menor do que ele realmente é. Chama-lo simplesmente de "Tubarão", acabou dando peso á produção e até mesmo o deixou como o filme de terror oficial sobre os peixes assassinos do mar. Afinal, de lá pra cá muito peixe apareceu no cinema por aí matando uma porção de gente e nem chegou perto de convencer como esse filme convenceu. Um clássico, sem dúvidas!




É isso aí pessoal!!! Gostou do post??? Talvez tenha sido o mais trabalhoso de se fazer, pois não foi fácil escolher este cinco no meio de uma porção de títulos ridículos que tem por aí... Então comente esse post e seja um amigo que assim como eu, ama demais o cinema!!!!


Nenhum comentário:

Postar um comentário